[Kvtkozi] vers fordítójának keresése

Kollár Péter peter.hirlevel at gmail.com
2016. Jún. 27., H, 18:13:47 CEST


Kedves Kollégák,

nem konkrét szövegre lenne szükségünk, csak egy fordító nevét keressük, ha
esetleg itt lehet ilyesmit kérni...

Trilussa: La Lucciola (A szentjánosbogár) című versének a fordítójára lenne
kíváncsi valaki, illetve hogy melyik könyvben szerepel a fordítás:

Trilussa: La Lucciola

La Luna piena minchionò la Lucciola:
- Sarà l'effetto de l'economia,
ma quel lume che porti è debboluccio...
- Sì, - disse quella - ma la luce è mia!

A szentjánosbogár
„Tudom, rosszak a viszonyok,
de azért gyengécske ez a fény” –
fitymálta le a Szentjánosbogarat a Telihold
„Lehet – felelt a bogár – de az enyém”

Trilussa múlt század eleji római költő tájnyelven írta verseit. Állatmeséi
gyűjteményében csak a 12 "mécsbogár" története található.
Talán az alábbi kötetek valamelyikében van ez a verse (sajnos nincs
hozzáférésünk):

Az utolsó fátyol :  huszadik századi olasz versek / [vál., ford. és az
előszót írta Sztanó László]. - Budapest : Nemzeti Tankönyvkiadó, 1994.

Al cor gentil :  válogatás az olasz költészetből / vál., [az életrajzokat
és a jegyzeteket kész.] F. Újhegyi Mária, Ogonovsky Edit ; [a bevezető
tanulmányt írta Sárközy Péter]. - Budapest : Eötvös József Könyvkiadó, 1998.

Nyolc évszázad olasz költészete / Rónai Mihály András ; [Győry Miklós
rajz.]. - Bőv. kiad. - Budapest : Magvető Könyvkiadó, 1996.

Nagyon szépen köszönöm!
Kollár Péter
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.bibl.u-szeged.hu/pipermail/kvtkozi/attachments/20160627/3e7f2e47/attachment.htm>


További információk a(z) Kvtkozi levelezőlistáról